YOSHIHIRO YAMAMOTO

NEWS
WORK
BIOGRAPHY
CONTACT

Que Voz feio (醜い声 / plain voices) . 2011


 

●日本語字幕 / Japanese subtitles

 

●English subtitles

work02_01

 

 

2チャンネル ビデオ/8min

text / イメージフォーラム・フェスティバル2011,カタログより抜粋

双子の女性が別々の場所にいる。柔らかな物腰で、幼少期のある事件を語りだす。鑑賞者は2画面の映像、音声、字幕を同時にうけとり、そこに微妙な差異がある事に徐々に気づく。片方に注視すると他方が疎かになり、双子の記憶と同様に、細部が混ざり曖昧になる。時間、話者、字幕など様々なレベルでの「差」を体験する映画。

 

2 channel video / 8min

text from the catalog of Imageforum film festival 2011

Two female twins are in separate places. In a relaxed manner, they each recount a story from their childhood. Simultaneously presented with two separate images, two voices, and two sets of subtitles, viewers will start to notice subtle differences in the two accounts. However, focusing on one woman necessarily involves neglecting the other,and in time viewers grasp on the story's finer details will grow as confused as the twins memories themselves. This is a film in which 'difference'is experienced on a number of levels, including those of time, the subtitles and the speaker.

 

 


text/ 第15回文化庁メディア芸術祭、カタログより抜粋

ヒトの記憶と認識の「差」に迫る2つの映像

2つの画面を投影したシンプルな展示は、作品の孕む「相似」と「差異」、双方の要素を浮かび上がらせる。映像にクローズアップされるのは、顔立ちのそっくりな双子の女性。2人は「醜い声」になった理由だと思い当たる、幼少期の1つの思い出をそれぞれに語り出すのだが、しかし話は微妙に食い違っていく。1つの事件は2つの記憶を介することで次第にズレが明らかになる。柔らかなトーンのポルトガル語による彼女たちの語りは、翻訳され、字幕となって映像に伴うものの、片方を追えばもう一方の字幕を追えず、同時に両方の理解は叶わない。記憶とは現実を映すものではなく、時間の経過の中で曖昧さを増していくものだ。双子の告白は、さらに音声と文字、母国語と翻訳、幾重にも違いを内在する。私たちは過去の認識を共有できるのか、その可能性と不可能性さえも静かにあぶり出す、知的で繊細な視点が際立つ。

 

text from the catalog of 2011(15th) Japan Media Arts Festival

2 images highlighting human memory & perception gaps

From the simple display of dual-screen images emerge the elements of similarity and difference that pervade this work. The film presents close-ups of twin women with identical facial features. Both reflect on how they ended up with "plain voices," discussing a shared childhood memory that differs slightly in the way each tells it. Through these memories of the incident, the gap between them is gradually revealed. The women's softly spoken Portuguese has been translated and accompanies the dual images as subtitles. Trying to follow one means losing the other, and it is impossible to understand both simultaneously. Rather than reflect reality, memory grows more ambiguous with the passage of time. This film incorporates many layers of difference: the admissions of the twins, the spoken word and written text, native language and translation. Are we capable of sharing an understanding of the past? Quietly smoking out both the potential and the impossibility, this work's delicate and intellectual approach is striking.